“清華簡”發(fā)布首卷英譯本
大規(guī)模收錄先秦佚籍的“清華簡”有了中英對照“讀本”。近日,在清華大學召開的《〈清華大學藏戰(zhàn)國竹簡〉研究與英譯》系列叢書發(fā)布會上,“清華簡”首卷英譯本亮相。該書收錄了“清華簡”中部分文獻的古文原文、現(xiàn)代漢語譯文及英文翻譯,填補了“清華簡”及中國出土文獻國際研究的空白。
“清華簡”是清華大學于2008年收藏的一批戰(zhàn)國竹簡,其內容多為早期的經(jīng)史類典籍,除了可與《尚書》等傳世古書對照的篇目外,更多的是已失傳2000年之久的前所未見的佚篇,對于準確認識先秦古籍的原貌、還原中國早期歷史具有重要的學術價值。目前,“清華簡”已出版十二輯,整理工作進入收官階段。
本次發(fā)布的首卷英譯本《〈逸周書〉諸篇》收錄了“清華簡”中《命訓》《程寤》《皇門》《祭公之顧命》《保訓》《封許之命》等六篇與《逸周書》相關的文獻。整理團隊在這些篇目中發(fā)現(xiàn)了前所未知的周代詩篇,復原了楚國歷史及地理原貌,為古文字特別是楚文字的研究提供了珍貴材料。英譯本不僅將古文原文和現(xiàn)代漢語譯文對照呈現(xiàn),還邀請出土文獻研究領域的專家對文字進行英文注釋、翻譯,為海內外從事早期中國研究的學者提供學術參考。
清華大學出土文獻研究與保護中心主任黃德寬介紹,“清華簡”研究與英譯系列叢書由清華團隊與美國芝加哥大學顧立雅中國古文字學中心翻譯團隊合作完成,計劃出版18卷。目前,叢書后續(xù)篇卷的撰寫和翻譯工作正在進行中,將陸續(xù)出版。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。